Jag är översättare på heltid sedan 1997. De första åren arbetade jag uteslutande med översättning av facktexter, men på senare år har jag mer och mer börjat ägna mig åt skön- och facklitterär översättning. Jag är medlem i Sveriges Författarförbunds översättarsektion.
Mina senaste översatta böcker är en novellsamling av en debuterande författare från Zimbabwe som kom ut i mars 2010, dels en fackbok om sociala nätverk som utkommer under 2010. Jag har också översatt ett par ungdomsromaner, en självbiografi och några böcker inom det populärpsykologiska området.
Jag översätter gärna skönlitteratur för ungdomar och vuxna och skulle till exempel gärna ge mig på seriösa kriminalromaner – en genre jag är väldigt intresserad av! Jag är inte heller på något sätt främmande för mer tungviktig skönlitteratur. När det gäller facklitteratur är jag intresserad av och insatt i ämnesområden som musik, mode och textil, matlagning, barn och familj, språkvetenskap, litteraturvetenskap, filosofi, religion och HBT-frågor.
Som facköversättare har jag mest arbetat med allmänna texter och översatt allt från utredningar för svenska myndigheters räkning
till informationsmaterial för kulturinstitutioner, personaltidningar, reseguider,
receptbroschyrer och kamerahandböcker. I ett tidigare liv arbetade jag under flera år i redaktionen för Svenska Akademiens grammatik och undervisade i språkriktighet och skrivande vid en rad utbildningar vid Lunds universitet.
Jag har en fil.kand. i nordiska språk, litteraturvetenskap och filosofi. Jag har också några universitetspoäng i italienska och har läst jiddisch på hobbynivå. På fritiden ägnar jag mig allra helst åt att spela tenorsaxofon, bland annat i kvintetten
The Sunday Loud Music Club.
Min styrka som översättare är min osvikliga stilkänsla och säkra uttrycksförmåga. Men jag är bra på att vara rolig också! Titta gärna in på
min blogg!