SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


Evenemangsarkiv

ÅRSMÖTE OCH SOMMARAVSLUTNING

 

Den 28 maj höll ÖC sitt årsmöte på kansliet i Stockholm, då ordförande Olov Hyllienmark avtackades för sina engagerade år. Efter det mycket välbesökta årsmötet bjöds ÖC-medlemmarna på en föreläsning av Bonnierförläggaren Johanna Haegerström, som berättade om sitt arbete med översatta texter. Stort tack till alla som kom och hoppas att ni får en riktigt bra sommar!

 

 

Verksamhetsledare Laura Mendez Edkvist och avgående ordförande Olov Hyllienmark.

Foto: Peter Samuelsson.

 

 

 

Johanna Haegerström, förläggare för utländsk litteratur på Albert Bonniers Förlag.

 

 

 

 

ATT ÖVERSÄTTA TILLSAMMANS

 

Den 15 maj arrangerade ÖC ett samtal kring att översätta tillsammans på Kulturhuset i Stockholm, med författarna Helena Boberg och Ann-Marie Tung Hermelin, som tillsammans har översatt "Jag, Unica" av danska Kirstine Reffstrup. Samtalsledare var Sara Abdollahi, kulturskribent som driver podden Hysteria.

 

 

Sara Abdollahi, Helena Boberg och Ann-Marie Tung Hermelin.

Foto: Anna Lindberg.

 

 

 

 

FÖRLAGSKLUBBEN PÅ BESÖK HOS ÖC

 

Tisdagen den 24 april välkomnade vi Förlagsklubbens medlemmar till en kväll då vi både informerade om vår verksamhet och bjöd på ett samtal med Ferrante-översättaren Johanna Hedenberg. Evenemanget var välbesökt och mycket uppskattat - fler samarbeten kommer framöver!

 

 

Johanna Hedenberg, översättare, i samtal med Laura Mendez Edkvist, verksamhetsledare för ÖC.

 

 

 

Besökarna från Förlagsklubben var en engagerad publik.

 

 

 

 

 

 

GLÖGGAFTON MED KINESISKT TEMA

 

Tisdagen den 5 december kombinerade vi premiären för Rum för översättning-podden med ÖC:s årliga glöggfirande. Tillsammans med de medverkande i poddens första avsnitt lyssnade vi på en del av det inspelade samtalet. Efteråt kunde publiken ställa frågor och bjöds även på en uppläsning ur "Tillbaka till 1942" av Zhenyun Liu som Anna Gustafsson Chen översätter för tillfället. Klicka här för att komma till Rum för översättning-podden.

 

 


Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen.

Foto: Olov Hyllienmark.




Verksamhetsledare Laura Mendez Edkvist och styrelseledamot Svante Skoglund.

Foto: Olov Hyllienmark.

 

 

 

Kommunikatör Anna Lindberg, Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen.

Foto: Lena Karlin.

 

 

 

 

FRUKOSTSEMINARIUM

 

Den 28 september bjöds ÖC:s medlemmar på ett mycket uppskattat frukostseminarium om svensk arbetarlitteratur i översättning med litteraturforskaren Paul Tenngart från Lunds universitet. Seminariet hölls på Viktors kaffe i Göteborg.

 

 

Paul Tenngart berättade engagerat om sin forskning.

 

 

SEMINARIUM PÅ SCENER & SAMTAL

 

Inom ramen för samarbetet Rum för översättning var ÖC med och arrangerade ett seminarium om att översätta "lyric essays" med Mara Lee, Helena Fagertun och Ulrika Dahl på nystartade Scener & Samtal på Världskulturmuseet den 30 september.

 

 

 

Helena Fagertun och Mara Lee har översatt Kate Zambreno respektive Ann Carson. De diskuterade lyriska essäer med genusforskaren och författaren Ulrika Dahl.

 

 

RUM FÖR ÖVERSÄTTNING

 

ÖC var även medarrangör av Rum för översättning på bokmässan i Göteborg under tre förmiddagar (28-30 september). Nedan hittar du bilder från några av översättarsamtalen. Om du har foton från något av samtalen i Rum för översättning som inte finns med här är du välkommen att mejla dem till info@oversattarcentrum.se!

 

 

Annakarin Thorburn, Elin Svahn och Anna Gustafsson Chen samtalade om barnböckers särdrag ur ett översättningsperspektiv.

 

 

 

Erik Andersson talade om hur modernisering av äldre texter kan gå till.

 

 

 

Tetz Rooke, översättare från arabiska, Anthony Merjan, projektkoordinator för Konsten att delta, och Kristian Carlsson, förläggare på Smockadoll Förlag, samtalade med Per Bergström, förläggare på Rámus förlag.

 

 

 

Översättaren Henrik Gundenäs och redaktören Nils-Aage Larsson från Daidalos förlag samtalade om hur facklitterär översättning skiljer sig från annan översättning.

 

 

 

Emi-Simone Zawall, Linda Östergaard och Cecilia Hansson diskuterade sinnlighet och motstånd i samband med översättning.

 

 

 

Anna Lindberg och Magdalena Sørensen pratade om att resa i Joan Didions fotspår.

 

 

 

Håkan Bravinger, litterär chef på Norstedts, ledde ett samtal med Per Bergström, förläggare på Rámus förlag, Matvei Yankelevich, förläggare och översättare från Ugly Duckling Presse, samt Jonas Ellerström, förläggare på ellerströms, om utgivning av översatt lyrik.

 

 

ÅRSMÖTE OCH SOMMARAVSLUTNING

 


Den 29 maj hade ÖC sitt årsmöte på Södermalm i Stockholm, vilket avslutades med en uppskattad uppläsningskväll där Natalie Lantz, Gun-Britt Sundström och Niclas Nilsson läste ur aktuella översättningar under rubriken "Översättarens röst". Efteråt bjöds på wraps, dryck och vidare samkväm. Stort tack till alla som kom och hoppas att ni får en riktigt bra sommar!

 

 

ÖC:s ordförande Olov Hyllienmark hälsade välkommen till årsmötet.

 

 

 

Natalie Lantz läste ur sin översättning av "En häst går in på en bar" av David Grossman.

 

 

 

Gun-Britt Sundström läste ur sin översättning av Sigrids Undsets böcker om Kristin Lavransdotter.

 

 

 

Niclas Nilsson läste ur sin översättning av Colson Whiteheads "Den underjordiska järnvägen".

 

 

 

Publiken lyssnade andäktigt på uppläsarna.

 

 

 

DYLANKVÄLL

 

 

Efter en höst med så vitt skilda aktiviteter som NORNE-träff, resor till landets språk- och översättarutbildningar och bokmässesamtal om översättningskritik och om Marie Lundquists Jon Fosse-översättningar, avslutade vi evenemangsåret med att ära årets Nobelpristagare. Helena Ljungman, Ingemar Nilsson och Gunnar Bergström spelade Bob Dylan för oss, tolkad av Ingemar Nilsson. Här framförs "Sweetheart like you". På svenska "Så vacker som du".

 

 

 

 

 

ÅRSMÖTE OCH SOMMARAVSLUTNING

 


Den 30 maj hade ÖC sitt årsmöte på Södermalm i Stockholm, vilket avrundades med en välbesökt samtalskväll där Kerstin Gustafsson, Svante Weyler och Maria Zennström dryftade mödorna och glädjeämnena i att översätta (och att bli översatt) under rubriken "När det blir fel". Efteråt bjöds på smörgåsar, dryck och vidare samkväm. Stort tack till alla som kom och hoppas att ni får en riktigt bra sommar!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BESÖK AV SVENSKT ÖVERSÄTTARLEXIKON

 

 

ÖC gästas av Nils Håkansson och Daniel Gustafsson från eminenta Svenskt översättarlexikon. Arbetet som bedrivs är banbrytande och mycket spännande. Dessutom söker fortfarande flera översättare sina skribenter. Ta gärna en titt på http://www.oversattarlexikon.se/

 

 

 

 

 

KANADAKVÄLL MED GLÖGG

 

 

Det händelserika översättaråret 2015 avslutades med glöggkväll på ÖC:s kansli, denna gång med fokus på Kanada. Översättarna Magdalena Sørensen ("Kanada berättar: Minne av vatten", 2015) och Elin Svahn ("Hägern", 2015) samtalade med moderatorn Anna Lindberg om kanadensisk novellkonst och mycket annat. Dessutom bjöds besökarna på glögg och pepparkakor samt ett quiz med fina priser.

 

 

 

Från vänster: Elin Svahn, Magdalena Sørensen och Anna Lindberg.

Foto: Olov Hyllienmark.

 

 

 

BOK- OCH BIBLIOTEKSMÄSSAN 2015

 

ÖC stod för två välbesökta seminarier på årets bokmässa. Under rubriken "Översättning, nationalkänsla och yttrandefrihet" samtalade författarna Eszter Babarczy från Ungern och Andri Snær Magnason från Island bland annat om översättningens roll för samhällsförändringar.

 

Nytt för i år var Rum för översättning, där ÖC höll i ett samtal mellan översättarna Inger Johansson och Oscar Rossi om deras långvariga arbete med att översätta Mircea Cărtărescu respektive Pentti Saarikoski. Moderator för båda seminarierna var John Swedenmark.

 

 

 

Här samtalar Oscar Rossi och Inger Johansson i Rum för översättning.

Foto: Anna Lindberg.

 

 

 

Eszter Babarczy och Andri Snær Magnason på ÖC:s stora seminarium.

Foto: Anna Lindberg.

 

 

 

NOVELLFEST 2015

 

1213 september gick Novellfest 2015 av stapeln i Lund. Man utropade den 12 september till Novellens dag. Arrangörer var Litteraturhus Lund i samarbete med bland annat Översättarcentrum. Förutom novelluppläsningar av t.ex Klas Östergren, Inger Edelfeldt och Melker Garay samt av studenter på Författarskolan, anordnades en minibokmässa där Novellix, Brevnoveller, Chin Lit (nystartat förlag för kinesisk litteratur) och bokförlaget Tranan, med flera deltog.

 

 

 

Här samtalar Ida Jessen med sin översättare Ninni Holmqvist om Jessens novell "Utflykten". Foto: Michael Vallinder.
Följ oss på Facebook!

Du vet väl att Översättarcentrum också har en sida på Facebook där vi kommunicerar med omvärlden och lägger ut information av intresse för alla som gillar litterär översättning. Klicka på länken nedan för att komma till sidan.