SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


ÖC:s poddkanal

Översättarcentrum producerar Rum för översättning-podden, i samarbete med Författarförbundets översättarsektion. Den publiceras på plattformen SoundCloud. Där lägger vi även upp andra inspelningar av samtal om översättning. Du kan även lyssna på podden i de flesta mobilappar för poddlyssning. Sök efter "Rum för översättning".

 

Nedan följer en beskrivning av de ljudfiler som hittills har publicerats.

 

2018-11-14 Att översätta till samiska – Ann-Helén Laestadius, John E. Utsi och Helena Fagertun

 

Augustprisvinnaren Ann-Helén Laestadius första lättlästa bok "Bara dra", ges ut på såväl svenska som nord-, syd- och lulesamiska. Hur hittar man en översättare till ett språk som få läser? Hur säkrar man arbetsprocessen? Vem kan till exempel korrekturläsa manus? Finns det tillfällen att lyfta och fokusera på flera varianter av språket? Hör ett samtal om översättning för att belysa minoritetsspråket samiska ur ett nytt perspektiv.

 

Medverkande: Ann-Helén Laestadius, John E. Utsi, Helena Fagertun
Arrangörer: LL-förlaget, Kulturrådet. Översättarcentrum

 

Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan 2018. Klicka här för att lyssna.

 

 

 

 

2018-10-17 Fantasyöversättning – Kristoffer Leandoer, Lena Jonsson och John Swedenmark

 

Översättarna Lena Jonsson och Kristoffer Leandoer samtalar med John Swedenmark om fantasyöversättning i allmänhet och författaren Ursula Le Guin i synnerhet. Programmet spelades in innan Ursula Le Guin gick bort i januari 2018. Rum för översättning-podden firar hennes 89-årsdag den 21 oktober med att publicera det här samtalet om skapandet av världar, benhård logisk och felkonstruktioner, om ordet "allestädes" och solar på himlen.

 

Samtalet spelades in i en studio på Stockholms dramatiska högskola under 2017. Klicka här för att lyssna på samtalet.

 

 

 

 

 

2018-10-11 Att översätta sex  – Helena Hansson, Molle Kanmert Sjölander och Niklas Darke

 

Många översättare vittnar om att de bävar för att översätta sexscener, men beror det på att det är en alldeles speciell utmaning eller på att originalet ibland lämnar en del övrigt att önska? Två oförskräckta översättare – Molle Kanmert Sjölander och Niklas Darke – har var för sig översatt några erotiska partier ur en roman som snart kommer på svenska, och här får vi bit för bit ta del av deras olika versioner och höra hur de resonerar kring vokabulärval, trovärdighet och tonträff. Samtalsledare är Helena Hansson, som har översatt romanen till svenska ”på riktigt”.

 

Samtalet hölls i Rum för översättning på Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg den 29 september 2018. Arrangör var Akademin Valand.

 

Klicka här för att lyssna på samtalet.

 

 

 

 

 

2018-09-26 Att översätta Lise Tremblay – Elin Svahn och Maria Morberg

 

Ett samtal mellan Elin Svahn, översättare av fransk- och engelskspråkig skönlitteratur och doktorand på Tolk- och översättarinstitutet, och Maria Morberg, redaktör på Moderna Museet. Samtalet hölls under Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017.

 

Samtalet handlar om Elin Svahns arbete med att översätta den franskkanadensiska författaren Lise Tremblays böcker Hägern (Rámus 2015) och Huset på Saint Pauls väg (Rámus 2017), en personlig bok om en döende mor och en döende far som kanske är en roman, en berättelse, ett kvitto eller en autofiktion.

 

Klicka här för att lyssna på samtalet.

 

 

 

 

 

2018-09-17 I Didions fotspår – Magdalena Sørensen och Anna Lindberg

 

Att vara översättare är att dagligen befinna sig i främmande textrum. Kan en närhet till det fysiska rum där texten en gång skapats berika översättningar? Under arbetet med sin senaste översättning av Joan Didion – Anteckningar, som utkom hösten 2017 – reste översättaren Magdalena Sørensen i Didions fotspår. Här samtalar hon om Didions värld med kollegan Anna Lindberg, som hon översatt författarens klassiska valreportage Politiska fiktioner med.
 
Magdalena Sørensen är också lärare i litterär översättning med franska som inriktning vid Akademin Valand i Göteborg. Anna Lindberg har bland annat översatt Ariel Levys När reglerna slutat gälla och är under hösten 2018 aktuell med översättningen av Elif Batumans Idioten.
 
Samtalet hölls den 30 september 2017 i Rum för översättning på Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg. Arrangör var Akademin Valand, Göteborgs universitet.
 
Klicka här för att lyssna på samtalet.
 
 
 

 

 

2018-09-12 Att ge ut översatt lyrik – Matvei Yankelevich, Jonas Ellerström, Per Bergström och Håkan Bravinger

 

Runtom i världen ägnar sig förläggare åt den föga inkomstbringande sysselsättningen att ge ut översatt lyrik. Trots en alltmer avsmalnande bokmarknad tycks inte lyriköversättningarna bli färre – vad beror det på? Och vilken betydelse har översättaren i denna kedja? Rum för översättning fick 2017 besök av poeten, förläggaren och översättaren Matvei Yankelevich från legendariska Ugly Duckling Presse i USA. Från Sverige deltog Jonas Ellerström och Per Bergström, förläggare vid ellerströms respektive Rámus förlag. Samtalet leddes av Håkan Bravinger, litterär chef på Norstedts, men även lyriköversättare och poet.
 
Samtalet hölls på engelska den 29 september 2017 i Rum för översättning. Arrangör var ellerströms, Rámus och Kulturrådet.
 
Klicka här för att lyssna på samtalet.
 
 

 

 

2018-04-18 Facklitterär översättning – Henrik Gundenäs och Nils-Aage Larsson

 

Hur skiljer sig facklitterär översättning från annan översättning – ur ett översättarperspektiv respektive ett redaktörsperspektiv? Översättaren Henrik Gundenäs och redaktören Nils-Aage Larsson från Daidalos förlag möts i ett samtal om facklitterär översättning. Några av ämnena som avhandlas är texter som blir bättre på svenska, redaktörer som inte gör sitt jobb och språk som luddar och har kaksmulor om munnen.

 

Henrik Gundenäs översätter samhällsteori, politisk filosofi och reportage till engelska, samt arbetar med tidskriften Fronesis. Nils-Aage Larsson är förlagsredaktör på Daidalos samt översättare av bland annat Gro Dahle.

 

Samtalet hölls den 28 september 2017 i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg. Arrangör var Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet.

 

Klicka här för att lyssna på samtalet.

 

 

 

 

2018-03-07 Att översätta för liten - Annakarin Thorburn, Elin Svahn och Anna Gustafsson Chen

 

Det pågår en barnbooksboom i Sverige just nu, men hur ser det ut för de översatta barnböckerna? Översättarna Annakarin Thorburn (som har översatt Isol) samtalar med Elin Svahn (som har översatt Marc Martin) om barnböckers särdrag ur ett översättningsperspektiv. Hör dem här i en diskussion om att starta förlag, läsaranpassning och - den argentinska bajsfe!

 

Annakarin Thorburn är författare och översättare från spanska, Elin Svahn är doktorand i översättningsvetenskap och översättare från franska och engelska, och Anna Gustafsson Chen är sinolog, bibliotekarie och översättare från kinesiska.

 

Samtalet hölls den 28 september 2017 i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg.

 

Klicka här för att lyssna på samtalet.

 

 

 

 

 

2018-02-02 Kajsa Öberg Lindsten och Gabriella Håkansson diskuterar Platonov

 

Ett samtal mellan Kajsa Öberg Lindsten, översättare och litteraturkritiker, och Gabriella Håkansson, författare, essäist och litteraturkritiker. Vid 2017 års upplaga av Stockholm Literature tilldelades Kajsa Öberg Lindsten utmärkelsen Årets översättning för Andrej Platonovs ”Tjevengur”.

 

Här hör vi Kajsa och Gabriella fördjupa sig i Platonovs författarskap i ett samtal som rör sig mellan alltifrån 1900-talets stora ödesfrågor och hål i himlen till njutbara fotnoter och vad som händer när översättaren själv får välja. Samtalet hölls på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017. Tyvärr saknas de sista fem minuterna av inspelningen – vi ber om ursäkt för detta.

 

Klicka här för att lyssna på samtalet.

 

 

 

2018-01-10 Paul Tenngart - svensk arbetarlitteratur i engelsk översättning

 

Den 28 september 2017 bjöds Översättarcentrums medlemmar på ett mycket uppskattat frukostseminarium om svensk arbetarlitteratur i engelsk översättning med litteraturforskaren Paul Tenngart. Han berättade bland annat om receptionen av Harry Martinson, Moa Martinson och Vilhelm Moberg i USA, och om hur deras översättare hanterat specifikt svenska begrepp som ”statare” och ”brännvin”.

 

Paul Tenngart är lektor i litteraturvetenskap vid Lunds universitet. Hans forskning om hur den svenska arbetarlitteraturen har översatts till engelska och getts ut i Storbritannien och USA är en del av det nationsövergripande forskningsprogrammet ”Världslitteraturer: kosmopolitisk och vernakulär dynamik”, där han också ingår i styrgruppen.

 

Seminariet hölls på Viktors kaffe i Göteborg. Klicka här för att lyssna.

 

 

 

2017-12-18 Att översätta lyric essays

 

Att översätta lyric essays - ett samtal mellan Mara Lee, författare & översättare till bland annat Anne Carsons verk, Helena Fagertun, författare, redaktör & översättare av Kate Zambreno och Ulrika Dahl, docent i genusvetenskap vid Södertörns universitet. Samtalet hölls på Världskulturmuseet i Göteborg under Scener & Samtal den 30 september 2017.

 

Det senaste året har det givits ut flera feministiska ”lyric essays” av amerikanska författare på svenska, exempelvis Hjältinnor av Kate Zambreno, I love Dick av Chris Kraus & Argonauterna av Maggie Nelson. Det är texter som handlar om skrivande & varande, ofta med ett koncentrerat språk men i fragmentarisk form & ett lekfullt förhållande till autofiktion. Texterna rör sig dessutom i ett gränsland mellan prosa, poesi & facklitteratur – hur är de att översätta? Finns det ett svenskt språk för denna form av skrivande eller måste översättaren uppfinna det?

 

Klicka här för att lyssna på samtalet.

 

 

 

2017-12-06 Rum för översättning-podden, avsnitt 1

 

I det första avsnittet av RFÖ-podden får vi höra översättarna Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen tala med John Swedenmark om att översätta till och från kinesiska - om dekonstruktion, stil och svordomar.

 

Klicka här för att lyssna på samtalet.

 

 

Lyssna direkt eller ladda ned!

För att ta del av våra ljudfiler, gå till SoundCloud (www.soundcloud.com) och skriv "Rum för översättning" i sökrutan. Där kan du även ladda ned filerna till din dator.

 

Du kan också lyssna på podden i de flesta mobilappar för poddlyssning. Sök efter "Rum för översättning".