|
![]() |
|
Alva Dahl
Det som tilltalar mig mest med översättningsarbete är nog att det är så fruktansvärt svårt, samtidigt som det går relativt fort att komma in i den kreativa processen. Det är något av en livsuppgift för mig att hela tiden åstadkomma mer och mer helgjutenhet i allt jag gör, och eftersom det i princip är omöjligt att uppnå detta som översättare är arbetet ständigt utvecklande och stimulerande. Jag inbillar mig att det kommer att fortsätta på det sättet. Att jag hela tiden tvingas leva mig in i nya språkliga varieteter, miljöer, medvetanden och gemenskaper är en annan aspekt som gör översättningspraktiken oupphörligt fascinerande. Det kräver genuin uppmärksamhet. Jag har doktorsexamen i nordiska språk och masterexamen i översättning, båda från Uppsala universitet, där jag numera forskar och undervisar på sporadisk basis. Jag medverkar regelbundet i Översättarcentrums utmärkta tidskrift Med andra ord och har även medverkat med essäer, kritik och kortprosa i bland annat Ord & Bild, Nutida Musik, Upsala Nya Tidning och Svenska Dagbladet och Pilgrim. Jag är också en av grundarna till förlaget Novellix och har arbetat som forskningsredaktör vid Svenskt översättarlexikon. Jag är medlem av Sveriges Författarförbund. Jag har i huvudsak översatt från engelska men har ett stort intresse för norsk litteratur och tar gärna översättningsuppdrag också från bokmål och nynorsk. Ur några av recensionerna av Zadie Smiths NW: ”Den kaosartade dramaturgin, som är stadens, speglas i den uppbrutna texten på ett sätt som tagits lysande om hand i Alva Dahls lyhörda översättning.” – Malin Lindroth, Göteborgs-Posten. ”Översättaren Alva Dahl har gjort ett strålande arbete med den mångröstade och mångförslagna berättelsen, som hålls samman av sin skarpsyn och humor.” – Martina Lowden, P1 Kulturnytt. Om översättningen av David Foster Wallaces Blek kung skrevs det bl.a.: ”Det är tveklöst bedrifter av högsta konstnärliga egenvärde, att som Ulf Gyllenhak och Alva Dahl återskapa Wallaces maniska, labyrintiska språkvirvlar och utflippat surrealistiska drömvärldar, utan att det någonsin blir kokett effektsökeri.” – Ragnar Strömberg, Aftonbladet [Gyllenhak översatte Systemets sopkvast] ”Några ord om översättningen. Den är gjord av Alva Dahl och så god den nu kan vara, med tanke på att DFW:s fluktuerande prosaflöden och precisa idiom är stilbildande. Att översätta honom till svenska är lite som att tolka Bachs ’Toccata och fuga d moll’ på dragspel.” – Jonas Thente, DN
Urval av översatta boktitlar
Väder - Jenny OffillNatur & Kultur, 2021 Gernom märg och ben - Jacqueline Woodson Natur & Kultur, 2020 Parisaren - Isabella Hammad Norstedts, 2020 Den liturgiska människan - David Fagerberg Marcus, 2018 På väg från Atocha - Ben Lerner Natur & Kultur, 2017 Språk och uppmärksamhet - Toril Moi Faethon, 2017 Avd. för grubblerier - Jenny Offill Natur & Kultur, 2016 Lappin och Lapinova - Virginia Woolf Novellix, 2016 Till rum nitton - Doris Lessing Novellix, 2016 NW - Zadie Smith Albert Bonniers Förlag, 2013 Texter - David Foster Wallace Natur & Kultur, 2013 Blek kung - David Foster Wallace Natur & Kultur, 2012 Kyssen - Merethe Lindstrøm Novellix, 2012 ![]()
Kontaktuppgifter
Språkkombinationer:
Engelska till Svenska
Norska till Svenska
Har erfarenhet av:
Romaner
Essäer Litteraturvetenskap Religion Tidningsartiklar Redaktörsuppdrag Redigering Korrekturläsning Föreläsningar
Intresserad av:
Dramatik
Språkvetenskap Miljö |
Medlemskap i ÖC
![]()
Bli översättare
![]()
Stipendier för översättare
![]()
Länkar och rapporter
|