SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


MAO nr 105, december 2020

 

 

I detta nummer

 

MAO bygger broar mellan att läsa, skriva, översätta och redigera:

 

Jonathan Morén både översätter och redigerar Hassan Blasims original i Gud99.

 

Saskia Vogel låter översättandet av Karolina Ramqvists Björnkvinnan gå in i och påverka det egna romanskrivandet.

 

Andreas Vesterlund översätter Martin Hägglunds This Life från engelska till svenska, samtidigt som författaren redigerar den svenska texten.

 

Maja Thrane granskar broarna mellan två språkmödrar, mellan talsvenska och skriftfranska, mellan kritikern och översättaren.

 

Niklas Darke och Erik Falk recenserar varsin bok om översättning.

 

Läs numrets ledare här!

Beställ senaste numret: Pris 40 kr + porto.

Antal

I MAO nr 105


 

Jag har alltid varit dålig på att ta kritik. Jag blir stressad och kan uppleva de mest rimliga synpunkter på saker jag skrivit som personliga påhopp. Ofta är jag lika dålig på att ge kritik – vid ett tillfälle råkade jag få en god vän att sluta skriva poesi i flera år genom att bland annat säga att hon lät som Marcus Birro. Denna episod bidrog till insikten att jag kanske borde jobba på det där. Numera har jag förmågan att åtminstone låtsas oberörd och öppen inför kritiska kommentarer, och kan formulera mina synpunkter på andras texter lite mer konstruktivt. Det här känns relevant när jag överväger om jag vill översätta Martin Hägglunds This Life. Eftersom Hägglund sedan många år tillbaka lever och arbetar i USA – han är professor på Yale – har han skrivit en bok på engelska fastän hans modersmål är svenska. Det här skulle alltså vara första gången jag tar mig an ett verk där författaren faktiskt kan läsa resultatet.     

 

Andreas Vesterlund

ur essän

"Detta liv – en översättning"

MAO nr 105