SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


MAO nr 94, mars 2018
 

 
I detta nummer:
Johan Nilsson gör sitt livs första maskinöversättning och berättar om gäckande grundmetoder för översättning | Agenten: Författaren till Hägern, Lise Tremblay, tipsar om den bästa franskkanadensiska litteraturen | Februarisamtal: Tremblays svenska översättare, Elin Svahn, och MAOs redaktör Viktoria Jäderling samtalar om quebekisk litteratur, ordknapphet och den svenska titeln Saugenay | Peter Landelius guidar oss genom promenoaren: la salle de pas perdus | Hur förhåller sig översättare mellan tyska och svenska till de olika tilltalsformerna? Mareike Zoege har intervjuat ett tiotal översättare och finner överraskande mönster
 
Läs numrets ledare här!


Beställ senaste numret. Pris 40 kr + porto.

Antal
I MAO nr 94

Jag inser att i dagligt tal på engelska är ”keep house” ungefär lika begränsat som det svenska ”sköta hushållet” och kanske berövar jag svenska läsare möjligheten att göra sin egen tolkning. Men ”sköta hushållet” har en så nedlåtande klang på svenska och är svårt att tolka på något annat sätt för den som inte tänker feministiskt eller känner till dina verk och taoistiska tankar.

 

Översättaren Lena Jonsson i ett brev till Ursula K. Le Guin