SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


MAO nr 98, mars 2019

 

 

I detta nummer: 

 

Med oklanderlig stil och koll: När Saskia Vogel översatte Karolina Ramqvists roman Den vita staden till engelska ägnade hon tid åt att ta reda på märket på en särskild väska. Det var ett gäckande objekt som signalerade ett autentiskt förhål­lande till lyxprylar. Essä översatt från engelska av Eva Johansson.

 

Platser i rörelse: Hur översätter man en plats? Räcker det med att resa dit? Hur reser man då till en skönlitterär plats? Engelsköversättaren Julia Gillberg går till botten med frågan om plats – hur vi översätter den, och hur den översätter oss.

 

Samtal mellan arabisköversättarna Anna Jansson och Marie Anell om ordböcker, slentrianöversättningar och arabiskans inbyggda avstånd.

 

Talstrecksexperimentet: Interpunktionsexperten Alva Dahl tar nackgrepp om slentriananvändningen av citattecken i svenska översättningar och testar talstreck i sin översättning av Jacqueline Woodsons roman Feathers.

 

Matilda Södergran recenserar den smått provokativa och festliga boken Sympathy for the Traitor av Mark Polizzotti.

 

 

Läs numrets ledare här!

Beställ senaste numret. Pris 40 kr + porto.

Antal

I MAO nr 98

 

Jag gick tillbaka till det Karin säger till köparen. Så vasst. Jag läste det lilla tillägget ”Chanel” som en gliring – som att vår protagonist anpassar sin vanliga jargong för någon som kanske inte känner till modevärldens koder. Om köparen är en av dem som refererar till den ikoniska axelremsväskan som en ”2.55” lyckas Karin på ett subtilt maner underminera henne genom att klargöra att det är ”Chanel”, som om hon utgår från att kvinnan inte vet vad hon menar.


Men vad var det för väska som hade fångat köparen intresse – den sorts väska som är bra att ha när man reser, som får henne att tänka på dyra uteserveringar och vit sand? En väska stor nog, får vi veta längre fram, att rymma en halvautomatisk CZ, påsar med ammunition, en nappflaska och mjölkersättning, nappar och lite pengar. Jag föreställde mig en tygväska. Men vilken sort? Även om det alltid finns ett oundvikligt glapp mellan original och översättning måste kulturens textur, dess koder, dess grad av coolhet, lyftas över glappet. Jag tryckte örat mot kombinationslåset, vred långsamt på sifferskivan och lyssnade efter de dämpade klick som skulle ge mig lösningen.


Saskia Vogel

i sin essä

Oklanderlig stil och koll: om att översätta Karolina Ramqvist 

i nya numret av

Med andra ord

Översättning från engelska av Eva Johansson