SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


MAO nr 104, september 2020

 

 

I detta nummer:

 

På vilka sätt åldras egentligen en översättning? Hur kommer det sig att daterade översättningar kan komma ut i ständigt nya utgåvor? I detta nummers tema "nyöversättning" skriver Christian Ekvall om Orwell och Hemingway, Elin Svahn om fenomenet icke-nyöversättningar och filosoferna Martin Gustafsson och Lars Hertzberg om att nyöversätta Wittgensteins klassiker Filosofiska undersökningar

 

Filosofen Anna Petronella Foultier har översatt skönlitteratur och filosofi från franska, tyska och engelska. I en essä resonerar hon kring att översätta Simone de Beauvoirs genreöverskridande filosofi med exempel från essäer samlade i Brigitte Bardot och Lolitasyndromet

 

Professor i översättningsvetenskap Yvonne Lindqvist recenserar sist men inte minst kritikern och litteraturvetaren Claes Wahlins doktorsavhandling Att anlita översättning: Chaucer. Dryden. Arnold. Pound.

 

Läs numrets ledare här!

Beställ senaste numret: Pris 40 kr + porto.

Antal

I MAO nr 104


Ett vykort från äldsta brorsan, 1988. Tre tiokronorssedlar fasttejpade. ”Stort grattis på tioårsdagen! Köp en singel eller nåt. Och du – storebror ser dig.”

   Vad var det där sista? Menade han att han verkligen såg mig? Att han förstod mig på ett djupare plan än någon annan, till exempel mamma? Eller ville han bara säga: Gör inga dumheter! Jag är fortfarande inte säker på vilket.

  Över trettio år senare skriver jag ett ängsligt mejl till min redaktör, Örjan. ”Hur ska jag tänka kring dessa begrepp i 1984 som har fått ett sådant fäste att de känns igen även i sin svenska översättning? Är de på något vis heliga?” Han ger mig precis det svar jag hoppats på: ”Du ska känna dig som den som gör översättningen som gäller!” En och annan blir säkert arg, menar han. Men det ska jag bara strunta i.     

 

Christian Ekvall

ur essän

Det är min version som gäller

MAO nr 104